-
1 продирать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза
-
2 продирать глаза
прост.1) ( едва проснуться) have just got one's peepers open- Однако пора кофе пить. Пойдёмте домой; вы, чай, успели проголодаться. Мой благоверный, должно быть, теперь глаза продрал. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'But it's time for coffee. Let's go home. I suppose you've got your appetite back. My good man has probably got his peepers open by now.'
2) (становиться повнимательней, начинать приглядываться) rub one's eyes; get alerted- Плохой из тебя, парень, следователь, - убеждённо заявил Шалый. - Ты только не спеши, родимец тебя возьми, а я тебе всё выложу, выложу окончательно, а ты успевай только глаза протирать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You'd make a poor detective,' Shaly declared with conviction. 'Don't hurry damn you, and I'll tell you everything, everything down to the last detail, then you'll be in a hurry rubbing your eyes.'
Русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза
-
3 продирать глаза
to open one's eyesБольшой англо-русский и русско-английский словарь > продирать глаза
-
4 продирать глаза
-
5 ПРОДИРАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОДИРАТЬ
-
6 продирать
продиратьнесов разг σχίζω, τρυπῶ:\продирать рукава на локтях τρυπώ τά μανίκια στους ἀγκώνες· ◊ \продирать глаза разг ἀνοίγω τά μάτια μου, ξυπνώ. -
7 продирать
[prodirát'] v.t. impf. (pf. продрать - продеру, продерёшь)1) strappare; logorare2) (colloq.):3) (colloq.):4) продираться (a) strapparsi; (b)сквозь + acc.: -
8 продирать
несовер. - продирать;
совер. - продрать( кого-л./что-л.) ;
разг. tear, wear through продирать глаза, продрать (вн.) разг. tear* (smth.), wear* (smth.) out;
продрать глаза разг. wake* up, get* one`s eyes open;
~ся, продраться разг.
1. be* torn, be* worn out;
2. (пробираться) force/shoulder one`s way.Большой англо-русский и русско-английский словарь > продирать
-
9 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
10 продирать
продрать (вн.) разг.♢
продирать глаза — open one's eyes -
11 продирать глазенапа
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать глазенапа
-
12 продирать зенки
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продирать зенки
-
13 продирать
несов.; сов. - продра́ть, разг.••продра́ть глаза́ прост. — gözlerini / gözünü açmak
едва́ продра́в глаза́ — прост. gözünün çapağını silmeden
-
14 продирать
продрать продирати, продерти и продрати. [Продер сорочку. Лізе на хату, продер стріху та й лапає в те місце, де сало висіло (Рудч.)]. -ть глаза - продирати, продерти очі, (вульг.) пролуплювати, пролупити очі. [А тим часом і Татари очі продирають (Руд.). Не продереш очі, то продереш калитку (Номис)]. Продранный - продертий, продраний.* * *несов.; сов. - продр`атьпродира́ти, проде́рти и продра́ти и попродира́ти -
15 продирать
несов. - продира́ть, сов. - продра́ть; (вн.) разг.hole (d), tear holes (in); ( изнашивать) wear out (d)••продира́ть глаза́ — open one's eyes
-
16 продирать
-
17 продрать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > продрать глаза
-
18 протирать глаза
• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать глаза
-
19 протереть глаза
I• ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ГЛАЗА highly coll; ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗА coll; ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ <ГЛАЗЕНАПА obs> substand, rude[VP; subj: human]=====⇒ to awaken from sleep:- X woke up;- [in limited contexts] X rubbed the sleep out of his eyes.♦ [Кухарка:] Только, господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар... Только самовара два отопьют, уж третий ставь (Толстой 3). [Woman Cook:] God bless us, as soon as they open their eyes, they have to have their samovar....No sooner have they finished two samovars than they need a third (За).♦ "Я и сегодня пришёл в камеру только в третьем часу ночи. И заснул не сразу... Утром еле глаза продрал..." (Копелев 1). "I only got in last night from working after two in the morning And I couldn't fall asleep right away....I could barely open my eyes in the morning... (1a).♦ Едва продирал я глаза по утрам - тянуло меня не к роману, а Предупреждение ещё раз переписать, это было сильней меня, так во мне и ходило (Солженицын 2). As soon as I rubbed the sleep out of my eyes in the morning I longed to get to my novel, but the urge to rewrite my Warning just once more would be too strong for me, I was so worked up about it (2a).II[VP; subj: human]=====1. highly coll [usu. imper]⇒ (to begin) to see things as they are, think clearly:- протри глаза! - open your eyes!;- wake up (to reality)!;- come to your senses!2. протереть глаза чему, usu. деньгам, денежкам obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to waste money, spend money senselessly:- X blew the money < a fortune>.3. протереть глаза кому obs, substand. Also: ПРОТЕРЕТЬ ГЛАЗКИ to prove one's superiority over s.o. in sth., outdo s.o.:- X got the better (the best) of Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > протереть глаза
-
20 unglue
(v) отклеивать; отклеиваться; отклеить; отклеиться; открывать; открыть; продирать; продрать; разорвать; разрывать* * *а) отклеивать б) открывать, 'продирать' глаза* * ** * *1) а) отклеивать б) перен. открывать, 'продирать' глаза (после сна) 2) а) отсоединять б) потерять связь (с кем-л., с чем-л.), разрывать, расторгать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
продирать глаза — вставать, вставать с постели, подниматься с постели, пробуждаться, продирать зенки, просыпаться, протирать глаза, подниматься Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Продирать глаза — ПРОДИРАТЬ ГЛАЗА. ПРОДРАТЬ ГЛАЗА. Прост. Ирон. Просыпаться; вставать после сна, протирая веки. [Кухарка:] Только, Господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар, чай, кофе (Л. Н. Толстой. Плоды просвещения) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Продирать зенки — ПРОДИРАТЬ ЗЕНКИ. ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ. Грубо прост. То же, что Продирать глаза. [Исправник:] Сам то бы лучше зенки то хорошенько продрал; а то, ишь, рожа то у канальи: чертей в лесу пугать (Писемский. Горькая судьбина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПРОДИРАТЬ — ПРОДИРАТЬ, продрать что, прорывать, прорвать; драть, рвать, царапать насквозь. По деревьям лазячи, всю одежду продрал. Продрать дерн, луговину. Время придет вдруг продерет (вода, весною). Продрать глаза, проснуться, открыть их, заспавшись. Не… … Толковый словарь Даля
Продрать глаза — ПРОДИРАТЬ ГЛАЗА. ПРОДРАТЬ ГЛАЗА. Прост. Ирон. Просыпаться; вставать после сна, протирая веки. [Кухарка:] Только, Господи благослови, глаза продерут, сейчас самовар, чай, кофе (Л. Н. Толстой. Плоды просвещения) … Фразеологический словарь русского литературного языка
протирать глаза — подниматься с постели, продирать зенки, продирать глаза, вставать, просыпаться, вставать с постели, пробуждаться, подниматься Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Протирать/ протереть глаза — 1. Разг. То же, что продирать глаза. ФСРЯ, 366. 2. Разг. Смотреть внимательно. ДП, 484. 3. кому. Устар. Доказать своё превосходство над кем л. ФСРЯ, 366 … Большой словарь русских поговорок
Продирать/ продрать глаза — Прост. Просыпаться. ФСРЯ, 362; СПСП, 108; СОСВ, 152 … Большой словарь русских поговорок
Продрать зенки — ПРОДИРАТЬ ЗЕНКИ. ПРОДРАТЬ ЗЕНКИ. Грубо прост. То же, что Продирать глаза. [Исправник:] Сам то бы лучше зенки то хорошенько продрал; а то, ишь, рожа то у канальи: чертей в лесу пугать (Писемский. Горькая судьбина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
просыпаться — подниматься, вырываться из объятий морфея, подниматься с постели, вставать, высыпаться, пробуждаться, просеиваться, оживляться, восставать ото сна, очухиваться, протирать глаза, вставать с постели, рассыпаться, оживать, продирать зенки, продирать … Словарь синонимов
ГЛАЗ — Анютин глаз. Арх. То же, что анютины глазки (ГЛАЗОК). АОС 9, 79. Без глаз. 1 Ряз. В отсутствие кого л. ДС, 110. 2. (ходить). Жарг. угол. Не иметь паспорта. СРВС 1, 35. Беречь глаз на глаз кого. Прибайк. О же, что беречь пуще глаз. СНФП, 40.… … Большой словарь русских поговорок